| A key question is whether largely voluntary initiatives can change the way financial institutions make investment decisions. | Один из ключевых вопросов заключается в том, могут ли большей частью добровольные инициативы изменить то, как финансовые учреждения принимают инвестиционные решения. |
| Baseline data were largely absent, however. | Однако базисные данные большей частью отсутствовали. |
| Coherent and consolidated management information systems were largely absent. | Слаженные и объединенные системы управленческой информации большей частью отсутствовали. |
| They are based largely in the differences in their respective mandates and approaches to implementation. | Они основываются большей частью на различиях в их соответствующих мандатах и подходах к их реализации. |
| FDI in the least developed countries has traditionally been directed largely towards natural-resource extraction. | Прямые иностранные инвестиции в наименее развитые страны традиционно направляются большей частью в сферу добычи природных ресурсов. |
| However, this is largely insufficient to prevent accidents and diversions. | Однако этого большей частью недостаточно для предотвращения несчастных случаев и случаев перенаправления. |
| While the discussions on small arms and light weapons are largely technical, their consequences are overwhelmingly humanitarian. | Хотя обсуждения по вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях носят большей частью технический характер, их последствия являются всецело гуманитарными. |
| There are teacher training institutes and nursing schools, which are largely subscribed to by women. | Существуют педагогические институты и школы медсестер, в которые поступают большей частью женщины. |
| Initially, the Spanish forces in Morocco were largely composed of conscripts and reservists from Spain itself. | Испанские войска в Марокко первоначально состояли большей частью из испанских призывников и местных наёмников. |
| Summers challenges another of Piketty's assumptions: that returns to wealth are largely reinvested. | Саммерс ставит под сомнение ещё одно предположение Пикетти, что доходы от богатства большей частью реинвестируются. |
| In my view, every sensible person should want this largely ignored war to end as well. | С моей точки зрения, любой здравомыслящий человек должен желать окончания и этой войны, которую большей частью не замечают. |
| Consequently, observers and writers largely ignore moderation. | Ученые не понимают и большей частью презирают поэзию. |
| That world is largely gone now. | Этот мир большей частью уже исчез. |
| The Governor is the head of state, but his or her role is largely ceremonial. | Президент Израиля является формальным главой государства, однако его обязанности большей частью церемониальные. |
| In addition, the judicial system has largely collapsed and is often perceived as being partial. | Кроме того, система правосудия большей частью развалилась и зачастую воспринимается в качестве необъективной. |
| The methods, largely based on the same original approach, have been developed and refined. | Эти методы, основанные большей частью на том же первоначальном подходе, были доработаны и уточнены. |
| These assumptions have largely proved ill-founded, and it has become clear that there exists a serious gap between relief assistance and development programmes. | Такие предположения большей частью оказались необоснованными, и стало очевидно наличие серьезного разрыва между краткосрочной помощью и программами развития. |
| With the recent events, and the Prosecutor herself in Kosovo, this latter category has largely been resolved. | В свете последних событий и с учетом поездки самого Обвинителя в Косово можно отметить, что вопросы, затронутые в последней категории, большей частью были урегулированы. |
| According to information received from the administering Power, Anguilla has one of the most important largely unbroken coral reefs in the Eastern Caribbean. | По информации, полученной от управляющей державы, Ангилья является одним из наиболее важных, большей частью нетронутых коралловых рифов в восточной части Карибского бассейна. |
| Enforcement institutions are weak and largely ineffective. | Правоприменительные учреждения слабы и большей частью неэффективны. |
| Marriage, succession, roles within the family, and education are largely founded upon this system. | Им большей частью и определяются брак, права наследования, роль в семье и воспитание. |
| Urban development and better infrastructures may largely account for the lower mortality rates in the latter two provinces. | Менее высокие коэффициенты смертности в этих двух последних департаментах большей частью объясняются, по-видимому, урбанизацией и более развитой инфраструктурой. |
| In our view, Security Council resolutions against terrorism are extremely important, but they are largely stopgap measures with no legislative foundation. | На наш взгляд, резолюции Совета Безопасности по борьбе с терроризмом чрезвычайно важны, но они представляют собой большей частью экстренные меры, не имеющие законодательной основы. |
| Until only very recently, the area of Koh Sla was largely inaccessible even to authorities. | До самого недавнего времени район Кохсла был большей частью не доступен даже для представителей властей. |
| This was largely ignored by the opposition, however, and prompted no political debate. | Однако эта программа была проигнорирована большей частью оппозиции и не вызвала никаких политических дискуссий. |